Entretenimiento

Así son las más comunes jergas peruanas traducidas al inglés [FOTOS]

"These are all my goats" – "Estas son todas mis chivas" (mis cosas, cachivaches). Foto: Montenegro.
"I’m lifting a fine sirloin!" – "¡Estoy levantando un buen lomo!" (en una relación con una mujer muy atractiva). Foto: Spotme Bro.
"I have not seen it in a while!" – "¡Hace tiempo que no la veo!" (se refiere a una prolongada y forzosa abstinencia sexual). Foto: Thought Catalog.
"Be careful with the sausages!" – "¡Cuidado con los chorizos!" ('choros', ladrones). Foto: Twitter.
"Let me throw a steak" – "Déjame echar un bistec" (déjame echar un vistazo). Foto: Recipes Hub.
"I don’t have much toasted corn" – "No tengo mucha cancha" (experiencia en algo). Foto: Woodland Food.
"Did you already obtain your cardboard?" – "¿Ya sacaste tu cartón?" (¿Ya sacaste tu título? Puede referirse también a un diploma u otro certificado). Foto: Signal Waste.
"Waiter, bring me two sevillians!" – "¡Mozo, tráigame dos sevillanos!" (cebiches). Foto: Wikiwand.
"I desiccated myself!" – "¡Me quedé seco!" (quedarse dormido sorpresivamente). Foto: Internet.
"That guy is a hat salesman!" – "¡Ese tipo es un gorrero!" (gorrear, tomar algo o vivir de otros). Foto: Stoke my fire.
"You’ve got me all swollen!" – "¡Me tienes hinchado!" (harto). Foto: Safield.
"Start your engines!" – "¡Calienta tus motores!" (Prepárate). Foto: Kimt.
"Let me introduce you to my skinny girl" – "Te presento a mi flaca" (novia). Foto: Strange Famous record.
"I have a serious bicycle" – "Tengo una seria bicicleta" (dolor de estómago, diarrea). Foto: Press Herald.
"I have far too many wrinkles" – "Tengo varias arrugas" (deudas). Foto: Mull Stream.
"Turn yourself into a fly!" – "Ponte mosca!" (astuto, alerta). Foto: Stihi.
"I will be ‘Tarzan’" – "Voy a llegar ‘Tarzan’" (tarde). Foto: The 5 the state.
"That guy is really green" – "Ese tipo esta bien verde" (ser muy inmaduro o inexperto en algo). Foto: Eonline.
"I have my stain" – "Yo tengo mi mancha" (grupo de amigos cercanos, usualmente del barrio o del colegio). Foto: Reward me.
"Don’t throw yourself out, friend" – "No te botes, causa" (botarse, ser soberbio, tener demasiado aprecio por uno mismo; causa es amigo, compadre). Foto: Clickhole.
"You’d better wash those wings, dude" – "Lávate esas alas, causa" (alas, axilas). Foto: Internet.
"He is an old green man" – "Es un viejo verde" (expresión de raíces españolas, hombre de avanzada edad con predilección por las jovencitas). Foto: Giant Japanese Robot.
"You are handling a fine needle" – "Te manejas una buena jeringa" (ser versado en la jerga). Foto: Kims Big quilting adventure.
"Hey, you kitty cat’s chest!" – "¡Oye, pecho de gato!" (pecho de gato, excesivamente flaco). Foto: Oddity Mall.
"That woman has her mariachi" – "Esa mujer tiene su mariachi" (marido, esposo o pareja). Foto: Internet.
"I just couldn’t hold the vulture" – "No pude contener el buitre" (buitre, vómito). Foto: Newsport.
"He is pulling out the tripe" – "Se está jalando la tripa" (jalar la tripa, masturbación). Foto: Arte e luz.
"I have a good tooth" – "Tengo un buen diente" (buen y voraz apetito). Foto: Ung.
"Hey, you crazy man!" – "¡Oye, loco!" (amigo, compadre, se usaba mucho en los noventas). Foto: YouTube.
"Go nuts!" – "¡Alócate!" (una forma divertida de decir aló al contestar el teléfono). Foto: Internet.
"That woman is a real monkey" – "Esa mujer es muy mona" (mujer bien vestida, coqueta y vanidosa). Foto: Mad Movies.

A veces nuestra complejidad no se puede apreciar en toda su extensión (o no se puede apreciar para nada) hasta que la vemos desde lejos. Y valgan verdades, nuestro país puede ser de los más complejos, sobre todo en lo que a su cultura se refiere. Para muestra un botón.

Pedro Moreno Vásquez es un peruano que escribe para el portal en inglés XpatNation, el cual recoge las experiencias de personas de todos los rincones del mundo que ahora viven en Estados Unidos. Él tuvo la idea de traducir literalmente al inglés las jergas peruanas de su infancia.

Valgan verdades, el resultado demuestra que nuestro dialecto callejero es único en el mundo, pues, sin una adecuada explicación, el extranjero casi nunca podría adivinar de qué estamos hablando. Mucho menos aún el pobre visitante de Norteamérica o Europa.

También te puede interesar