Cultura

Traducen El Principito al aranés

Jaume Arbonés, barcelonés de 32 años, colecciona desde hace años esta obra en diferentes lenguas y decidió hace meses costear de su bolsillo la traducción y edición de esta entrañable novela en lengua aranesa. Arbonés explicó que se animó a traducir al aranés El Principito por "mi gran amor por este libro y por el interés que tengo por las lenguas minoritarias". Este joven, que vive la mayor parte del año en Brasil, donde posee una empresa de productos electrónicos, recuerda orgulloso que actualmente tiene una colección de "Principitos" escritos en más de 150 lenguas diferentes, entre las que se encuentran el toba (que utiliza la comunidad india de Argentina) o el tamachec (lengua de los bereberes de Marruecos). Traducir esta obra a la lengua aranesa le ha costado a Jaume Arbonés 8.000 euros, ya que, además de pagar la traducción propiamente dicha, ha tenido que lograr que la familia del autor autorizara la publicación. La edición de El Principito al aranés, que lleva por título "Eth Petit Prince", tiene una tirada de mil 500 ejemplares, que ya están a la venta tanto en librerías del Valle de Arán como por internet, de los que se han adquirido ya 750. El joven empresario sostiene que "las lenguas se deben fomentar" y, en particular, las minoritarias como el aranés, y apoya los esfuerzos que se están haciendo para que los niños puedan leer obras conocidas en aranés. El Principito se publicó en 1943 y es la novela más famosa del aviador francés Antonie de Saint-Exupéry, que la escribió en Nueva York. (Agencias)

También te puede interesar