En el Día de las Lenguas Originarias, Rittma Urquía y Miguel Ángel Díaz, dos reconocidos intérpretes del Bajo Urubamba, en Cusco, buscan poner en valor las lenguas yine y matsigenka, gracias a la campaña “Lenguas Legendarias”. “Si no existieran los traductores quizá no se difundirían los dialectos indígenas”, aseguran.
Para Rittma Urquía, natural de Miaría, una comunidad Yine a orillas del río Urubamba, en la región, el intérprete indígena es muy importante porque se encarga de la transmisión de una cultura. “La traducción es una cosa que alumbra, que nuestra cultura sea vista por medio de nosotros”, manifestó.
En tanto, Miguel Ángel Díaz, profesor e intérprete matsigenka que nació en Nuevo Mundo, una comunidad caracterizada por tener hombres muy sabios, dijo que “los relatos deben tener una enseñanza. La idea es contar y preservar estas historias reales de los matsigenkas, pues hay algunas adaptadas”.
“Libro de Nuestra Selva”
Rittma y Miguel Ángel, reconocidos por el Ministerio de Cultura, participaron en la elaboración, producción y traducción del “Libro de Nuestra Selva”, una colección de cuatro cuentos bilingües, escritos en lenguas yine y matsigenka y traducidos al castellano.
Cabe señalar que los cuentos “Shwamkalo, la araña tejedora”, “Tsla y los Muchkajines”, “Keatsi y el Chamán Valiente” y “La mamá equivocada”, editados por Pluspetrol, pueden descargarse de forma gratuita en www.lenguaslegendarias.pe
Rittma contó que los varones y mujeresyines son alegres, contadores de historias; siembran cacao, plátano, yuca y camote. Se han dedicado siempre a la pesca artesanal del bagre, el boquichico o la doncella en el río Urubamba o en sus afluentes. Su lengua es aglutinante, es decir, una palabra puede acumular varias.
Asimismo, los matisgenkas son grandes narradores de historias vinculadas a la tierra, el agua, la luz, el sol o la luna. El hombre matsigenka – que significa “gente” o “humanos” en castellano- se identifica por su lengua fluida, su cushma con diseños horizontales y verticales, comen pescado, yuca y son cazadores.
Respecto a la importancia del traductor en la Amazonía, Miguel Ángel Díaz sostuvo que “todos tienen que saber contar historias. Hay que saber cantar, cazar, hablar y ser curandero. Tú en yine es ‘viro’; yo es ‘haro’; ‘te amo’ es ‘notakempi’. Y ‘él habla matsigenka’ se dice “iririori inianti matsigenka’”.
En tanto, Rittma Urquía enfatizó que “quisiera que los traductores futuros hayan aprendido bien en su comunidad nativa la lingüística, semántica y gramática. Cuando dominen lo que es propio de su lengua, será más fácil lo del occidental”.